灰侦探 第101节(第3/7页)
那样碰地一声回到了罪犯的手上。
他抓住怀表,用力一收,就看到牧羊鞭也随之收紧,打了个一个死结。
“但还有绳子。”一个人忍不住问道。
罪犯不屑地瞥了他一眼,也不知道他是如何动作的,就这么左右摇晃了几下,又上下抖动了几次,牧羊鞭与绳子打结的地方就骤然松脱,绳子掉了下来,他上前从从容容地收起绳子,怀表,一起把它们塞进口袋里,而后就像是完成了一场出色的表演,向所有人团团地鞠了一躬。
之后又有人提着一个与汉莱顿先生差不多身高与重量的假人进来,如果没有床榻,他们可能还要垫个箱子才能碰到牧羊鞭的末梢,但有了三英尺左右高度的床垫,他们只要踩在床上,就能够轻松地将假人套上牧羊鞭末端的套圈,他们一放手,假人本身的重量顿时将活扣拉紧,
只听灯架砰的一声,人们都以为他要掉下来了,但没有,当时的工匠把它打造和固定得非常结实,它只是朝着一面歪斜,然后又吱吱嘎嘎的摇摆了一会,就停止了动作。
第334章 盗墓(上)
看到这一幕场景,在场的人都无话可说,不过让利维看来,他们的沉默更像是为了迎合威廉这位女王特使,而不是为了寻求所谓的正义,对于之前的敷衍与推脱,他们没有丝毫羞惭之意,无论是治安官还是法官又或是主教,这些人表现得甚至相当豁达,无奈,就像是面对着一个无理取闹的女人或者孩子——你想要什么,我们就给你什么好了。
这些大人的动作也非常的快,演示是在下午进行的,他们回去后连晚餐都没用,直接在一个农舍里组建了一个临时法庭,一个法官和十二位位陪审员一致认定,比比安娜女士以及他的同伙犯有诈骗罪和谋杀罪,依照诺丁汉的惯例,比比安娜女士的男性同伙全都被处以绞刑,而在惯例之外的是,比比安娜女士则被称为女巫,他们认为比比安娜用魔法迷惑了可怜的汉莱顿先生还有其他男人,才会让他们做出这种违背伦理,道德与法律的事情,所以比比安娜女士将要迎接的是火刑。
绞死很多个男人和烧死一个女巫,依照传统来说,可是诺丁汉罕见的大节目,但在这些先生们的推动下,男性罪犯几乎是宣判后立即被拖出去绞死的,他们甚至都没有设置绞刑架,直接把他们吊死在木梁上。比比安娜女士呢?她要更简单一些,她被捆在一棵弯弯曲曲的柳树上,人们在她的脚下堆积柴草,浇上油,点上火……
等到第二天一早,威廉和利维听到这个消息的时候,比比安娜女士已经变成了一具佝偻焦黑的尸体。
这些先生们骤然增高的效率确实打了威廉一个措手不及,不过幸好他来到这里,也不是为了汉莱顿先生的事,而是为了解决一桩发生在二十多年前的丑闻。
“现在我们都已经知道了,汉莱顿先生的死亡,并不是因为他触怒了幽魂,而是出于人类的贪婪与恶毒,那么现在,你可以告诉我了,”威廉注视着杰克斯:“所谓的卡洛琳夫人每晚都会在这座庄园里,寻找情人的事情,究竟是个传闻,还是事实?”
威廉的姓氏是兰姆,他一到诺丁汉,杰克斯就知道,他是为了卡洛琳夫人的事儿来的,一些消息不那么灵敏的人还向杰克斯打听过这位威廉先生是不是和比比安娜有什么过节——要不然一位绅士干嘛要如一条疯似的紧追着一位女士不放呢?
威廉将这桩案件追究到底并不是为了汉莱顿先生,也不是因为比比安娜,只不过是因为汉莱顿先生的死亡最初被按在了“在纽斯蒙德庄园出没的卡洛琳夫人”身上——所以他才要揭破这个谎言。
杰克斯的面容上不见一点愧色,也没有一点面对苦主的羞愧与窘迫,“我想也是,”他看着威廉说道,毕“竟比比安娜女士又招惹了你们之中的谁呢?真可惜了,那可是好一位佳人。”他说道:“但我可能要让你遗憾了,先生,卡洛琳夫人的事情并不是一个谣言,它是真实存在的,我曾经不止一次地在庄园里看到过他们。”
“而我们在的这几天她就消失无踪了。”威廉讽
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
他抓住怀表,用力一收,就看到牧羊鞭也随之收紧,打了个一个死结。
“但还有绳子。”一个人忍不住问道。
罪犯不屑地瞥了他一眼,也不知道他是如何动作的,就这么左右摇晃了几下,又上下抖动了几次,牧羊鞭与绳子打结的地方就骤然松脱,绳子掉了下来,他上前从从容容地收起绳子,怀表,一起把它们塞进口袋里,而后就像是完成了一场出色的表演,向所有人团团地鞠了一躬。
之后又有人提着一个与汉莱顿先生差不多身高与重量的假人进来,如果没有床榻,他们可能还要垫个箱子才能碰到牧羊鞭的末梢,但有了三英尺左右高度的床垫,他们只要踩在床上,就能够轻松地将假人套上牧羊鞭末端的套圈,他们一放手,假人本身的重量顿时将活扣拉紧,
只听灯架砰的一声,人们都以为他要掉下来了,但没有,当时的工匠把它打造和固定得非常结实,它只是朝着一面歪斜,然后又吱吱嘎嘎的摇摆了一会,就停止了动作。
第334章 盗墓(上)
看到这一幕场景,在场的人都无话可说,不过让利维看来,他们的沉默更像是为了迎合威廉这位女王特使,而不是为了寻求所谓的正义,对于之前的敷衍与推脱,他们没有丝毫羞惭之意,无论是治安官还是法官又或是主教,这些人表现得甚至相当豁达,无奈,就像是面对着一个无理取闹的女人或者孩子——你想要什么,我们就给你什么好了。
这些大人的动作也非常的快,演示是在下午进行的,他们回去后连晚餐都没用,直接在一个农舍里组建了一个临时法庭,一个法官和十二位位陪审员一致认定,比比安娜女士以及他的同伙犯有诈骗罪和谋杀罪,依照诺丁汉的惯例,比比安娜女士的男性同伙全都被处以绞刑,而在惯例之外的是,比比安娜女士则被称为女巫,他们认为比比安娜用魔法迷惑了可怜的汉莱顿先生还有其他男人,才会让他们做出这种违背伦理,道德与法律的事情,所以比比安娜女士将要迎接的是火刑。
绞死很多个男人和烧死一个女巫,依照传统来说,可是诺丁汉罕见的大节目,但在这些先生们的推动下,男性罪犯几乎是宣判后立即被拖出去绞死的,他们甚至都没有设置绞刑架,直接把他们吊死在木梁上。比比安娜女士呢?她要更简单一些,她被捆在一棵弯弯曲曲的柳树上,人们在她的脚下堆积柴草,浇上油,点上火……
等到第二天一早,威廉和利维听到这个消息的时候,比比安娜女士已经变成了一具佝偻焦黑的尸体。
这些先生们骤然增高的效率确实打了威廉一个措手不及,不过幸好他来到这里,也不是为了汉莱顿先生的事,而是为了解决一桩发生在二十多年前的丑闻。
“现在我们都已经知道了,汉莱顿先生的死亡,并不是因为他触怒了幽魂,而是出于人类的贪婪与恶毒,那么现在,你可以告诉我了,”威廉注视着杰克斯:“所谓的卡洛琳夫人每晚都会在这座庄园里,寻找情人的事情,究竟是个传闻,还是事实?”
威廉的姓氏是兰姆,他一到诺丁汉,杰克斯就知道,他是为了卡洛琳夫人的事儿来的,一些消息不那么灵敏的人还向杰克斯打听过这位威廉先生是不是和比比安娜有什么过节——要不然一位绅士干嘛要如一条疯似的紧追着一位女士不放呢?
威廉将这桩案件追究到底并不是为了汉莱顿先生,也不是因为比比安娜,只不过是因为汉莱顿先生的死亡最初被按在了“在纽斯蒙德庄园出没的卡洛琳夫人”身上——所以他才要揭破这个谎言。
杰克斯的面容上不见一点愧色,也没有一点面对苦主的羞愧与窘迫,“我想也是,”他看着威廉说道,毕“竟比比安娜女士又招惹了你们之中的谁呢?真可惜了,那可是好一位佳人。”他说道:“但我可能要让你遗憾了,先生,卡洛琳夫人的事情并不是一个谣言,它是真实存在的,我曾经不止一次地在庄园里看到过他们。”
“而我们在的这几天她就消失无踪了。”威廉讽
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》